Ești ucrainean și nu poți perfecta pașaportul românesc din cauza traducerii greșite? Este o problemă frecventă, care complică procesul de obținere a documentelor românești atunci când redobândești cetățenia română.
Chiar și o mică eroare de traducere poate duce la respingerea dosarului, birocrație excesivă și întârzieri semnificative. Încă te confrunți cu această situație? Există soluții eficiente care să îți economisească timp și să îți reducă stresul!
Traducerea greșită a numelor – cea mai frecventă eroare
Dacă ești din Ucraina și ai strămoși născuți în România Mare, ai dreptul legal să obții cetățenia română și pașaport românesc. Acesta este un avantaj extraordinar care îți oferă acces la toate oportunitățile din Uniunea Europeană.
Când intenționezi să obții pașaportul românesc, traducerea actelor din limba ucraineană în română poate genera probleme neașteptate.
Pașaportul ucrainean include numele în două versiuni - în forma originală a numelui în limba ucraineană și în engleză. În timpul traducerii în limba română, pot apărea diferențe din cauza adăugării diacriticelor. De exemplu, numele Tzarush în engleză poate deveni Țaruș în română.
Aceste diferențe între numele din pașaportul ucrainean și cel din certificatul de naștere tradus în română creează foarte mari dificultăți ulterior la perfectarea pașaportului românesc.
Astfel, dacă cetățenia a fost redobândită cu forma română a numelui, iar actele de stare civilă sunt emise cu forma în limba engleză (sau invers), această discrepanță va duce la refuzul categoric al perfectării pașaportului românesc.
În astfel de cazuri, autoritățile solicită rectificarea ordinului de redobândire a cetățeniei și a actelor de stare civilă, un proces care, de cele mai multe ori, este imposibil de realizat. Astfel, persoanele afectate sunt nevoite să recurgă la un proces complicat de ortografiere pentru a alinia documentele la cerințele actuale.
Cum eviți problemele de traducere când perfectezi pașaportul românesc?
Pentru a nu nimeri în asemenea capcane există o singură soluție - atunci când pregătești dosarul să apelezi la specialiști care te vor ghida și vei obține traduceri corecte din start.
Cetatenieromana.md te ajută să pregătești actele corect. Ne asigurăm că traducerile tale sunt precise și conforme cu cerințele autorităților române. Astfel, eliminăm orice risc de neconcordanță în documentele tale, iar tu garantat nu vei avea surprize neplăcute când mergi să soliciți pașaport românesc.
Echipa noastră, specializată în traducerea actelor oficiale, garantează că documentele tale sunt corecte și vor fi acceptate fără probleme.
Obține pașaportul românesc și beneficiază de avantajele sale în Europa! Nu lăsa greșelile de traducere să-ți complice drumul către cetățenia română și pașaportul românesc.
Contactează-ne astăzi la numărul 022 20-33-03 și asigură-te că actele tale sunt traduse corect de la bun început.
Completează formularul pe cetatenieromana.md și primește o consultație gratuită din partea experților în acte românești!
Chiar și o mică eroare de traducere poate duce la respingerea dosarului, birocrație excesivă și întârzieri semnificative. Încă te confrunți cu această situație? Există soluții eficiente care să îți economisească timp și să îți reducă stresul!
Traducerea greșită a numelor – cea mai frecventă eroare
Dacă ești din Ucraina și ai strămoși născuți în România Mare, ai dreptul legal să obții cetățenia română și pașaport românesc. Acesta este un avantaj extraordinar care îți oferă acces la toate oportunitățile din Uniunea Europeană.
Când intenționezi să obții pașaportul românesc, traducerea actelor din limba ucraineană în română poate genera probleme neașteptate.
Pașaportul ucrainean include numele în două versiuni - în forma originală a numelui în limba ucraineană și în engleză. În timpul traducerii în limba română, pot apărea diferențe din cauza adăugării diacriticelor. De exemplu, numele Tzarush în engleză poate deveni Țaruș în română.
Aceste diferențe între numele din pașaportul ucrainean și cel din certificatul de naștere tradus în română creează foarte mari dificultăți ulterior la perfectarea pașaportului românesc.
Astfel, dacă cetățenia a fost redobândită cu forma română a numelui, iar actele de stare civilă sunt emise cu forma în limba engleză (sau invers), această discrepanță va duce la refuzul categoric al perfectării pașaportului românesc.
În astfel de cazuri, autoritățile solicită rectificarea ordinului de redobândire a cetățeniei și a actelor de stare civilă, un proces care, de cele mai multe ori, este imposibil de realizat. Astfel, persoanele afectate sunt nevoite să recurgă la un proces complicat de ortografiere pentru a alinia documentele la cerințele actuale.
Cum eviți problemele de traducere când perfectezi pașaportul românesc?
Pentru a nu nimeri în asemenea capcane există o singură soluție - atunci când pregătești dosarul să apelezi la specialiști care te vor ghida și vei obține traduceri corecte din start.
Cetatenieromana.md te ajută să pregătești actele corect. Ne asigurăm că traducerile tale sunt precise și conforme cu cerințele autorităților române. Astfel, eliminăm orice risc de neconcordanță în documentele tale, iar tu garantat nu vei avea surprize neplăcute când mergi să soliciți pașaport românesc.
Echipa noastră, specializată în traducerea actelor oficiale, garantează că documentele tale sunt corecte și vor fi acceptate fără probleme.
Obține pașaportul românesc și beneficiază de avantajele sale în Europa! Nu lăsa greșelile de traducere să-ți complice drumul către cetățenia română și pașaportul românesc.
Contactează-ne astăzi la numărul 022 20-33-03 și asigură-te că actele tale sunt traduse corect de la bun început.
Completează formularul pe cetatenieromana.md și primește o consultație gratuită din partea experților în acte românești!